1 |
It's non-canonical word order that you should use! A corpus approach to avoiding standardized word order in translated French
|
|
|
|
In: Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights Selected Proceedings of the Fifth Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02945313 ; Sylviane Granger; Marie-Aude Lefer. Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights Selected Proceedings of the Fifth Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference, Presses Universitaires de Louvain, pp.81-97, 2020, 978-2-87558-994-1 ; https://pul.uclouvain.be/ (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Typological differences shining through: The case of phrasal verbs in translated English
|
|
|
|
In: Empirical Translation Studies. New Theoretical and Methodological Traditions ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01496966 ; Gert De Sutter; Marie-Aude Lefer; Isabelle Delaere. Empirical Translation Studies. New Theoretical and Methodological Traditions, Mouton de Gruyter, pp.235-264, 2017 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Using n-grams to map registers across languages and uncover cross-linguistic contrasts: Insights from Correspondence Analysis
|
|
|
|
In: CBL (Cercle Belge de Linguistique) 2016 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01426811 ; CBL (Cercle Belge de Linguistique) 2016, May 2016, Louvain-la-Neuve, Belgium (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain
|
|
|
|
In: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2010/pdf/236_Paper.pdf
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|