1 |
Uncovering Machine Translationese Using Corpus Analysis Techniques to Distinguish between Original and Machine-Translated French
|
|
|
|
In: ISSN: 1027-8559 ; Translation Quarterly ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03406287 ; Translation Quarterly, The Hong Kong Translation Society, 2021, pp.21-45 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Constructional equivalence in the Indonesian translations of ROB and STEAL ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 13 (2021)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Unterschiede im Gebrauch von Anglizismen in der deutschen bzw. ungarischen Synchronisation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
CTS spring-cleaning: A critical reflection ; Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus
|
|
Autores varios. - : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat d' Alacant, 2021. : Universitat de València, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Standardisation in translated language: A study of collocations in Peninsular and Colombian Spanish translations of The Picture of Dorian Gray
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS ; Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS ; Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Art history-related terms in a parallel bilingual (English-Spanish) corpus
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 345-371 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Uncovering Machine Translationese: an experiment on 4 MT systems for English-French translations
|
|
|
|
In: Journée d'études #TQ2020 "Traduction & Qualité : biotraduction et traduction automatique" ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02454668 ; Journée d'études #TQ2020 "Traduction & Qualité : biotraduction et traduction automatique", Université de Lille & UMR STL du CNRS, Jan 2020, Roubaix, France ; https://tq2020.sciencesconf.org (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
It's non-canonical word order that you should use! A corpus approach to avoiding standardized word order in translated French
|
|
|
|
In: Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights Selected Proceedings of the Fifth Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02945313 ; Sylviane Granger; Marie-Aude Lefer. Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights Selected Proceedings of the Fifth Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference, Presses Universitaires de Louvain, pp.81-97, 2020, 978-2-87558-994-1 ; https://pul.uclouvain.be/ (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Phraseology in multilingual EU legislation: a corpus-based study of translated multi-word terms
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
The translation of European Union legislation. A corpus-based study of norms and modality.
|
|
Seracini, Francesca (orcid:0000-0003-3769-773X). - : LED Edizioni Universitarie, 2020. : country:ITA, 2020. : place:Milano, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Standardisation in translated language: A study of collocations in Peninsular and Colombian Spanish translations of The Picture of Dorian Gray
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
The study of phraseology in translation: a corpus-based methodology ; O estudo de fraseologismos na tradução: uma metodologia baseada em corpus
|
|
|
|
In: Domínios de Lingu@gem; Vol. 15 No. 1 (2021): Athematic issue; 76-100 ; Domínios de Lingu@gem; v. 15 n. 1 (2021): Número atemático; 76-100 ; 1980-5799 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Standardisation in Translated Language: A Study of Collocations in Peninsular and Colombian Spanish Translations of the Picture of Dorian Gray
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|