DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3
Hits 1 – 20 of 47

1
Des corpus numériques à l’analyse linguistique en langues de spécialité
Frérot, Cécile; Pecman, Mojca. - : HAL CCSD, 2021
In: https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-03167849 ; Editions Université Grenoble-Alpes (UGA), Collection « Langues, gestes, parole ». 2021, Elisabetta Carpitelli et Jean Marc Colletta ; https://www.uga-editions.com (2021)
BASE
Show details
2
Ancrer la fiction dans la non-fiction ? Fonctions et (auto)traductions des pérégrinismes français dans deux best-sellers anglophones
In: Palimpsestes ; Fiction/Non-fiction : que dit la traduction ? ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03377986 ; Fiction/Non-fiction : que dit la traduction ?, centre TRACT Paris Sorbonne nouvelle, Oct 2021, Paris, France ; http://www.univ-paris3.fr/activites-scientifiques-tract-69438.kjsp?RH=1320253174947 (2021)
BASE
Show details
3
Traduction et standardisation du texte « La bise et le soleil » en arabe libanais : étude comparative du même outil présenté en quatre langues
In: Séminaire de l’Association Francophone de la Communication Parlée: phonétique Clinique ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03505435 ; Séminaire de l’Association Francophone de la Communication Parlée: phonétique Clinique, May 2021, A distance, France. 2021 ; http://www.afcp-parole.org/seminaire-afcp-phonetique-clinique-27-mai-2021/ (2021)
BASE
Show details
4
La cuisine de l’adaptateur ou comment mixer les recettes anglophones à la sauce française
In: Traduire le culinaire/Culinary Translation ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03378008 ; Traduire le culinaire/Culinary Translation, EA CECILLE Université de Lille, Nov 2021, Villeuve d'Ascq, France ; https://traduction-culinaire.univ-lille.fr/ (2021)
BASE
Show details
5
Vous traduisez pour le Canada?
Bowker, Lynne. - 2021
BASE
Show details
6
Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 494-508 (2021)
BASE
Show details
7
La traduction anglais-français : manuel de traductologie pratique
Wecksteen-Quinio, Corinne; Mariaule, Michaël; Lefebvre-Scodeller, Cindy. - : HAL CCSD, 2020. : Boeck Supérieur, 2020
In: https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03289862 ; Boeck Supérieur, 268 p., 2020, 978-2-8073-2853-2 (2020)
BASE
Show details
8
Crime syndiqué et cinéma : entre langue étrange et langue étrangère
In: Traduire la criminalité. Perspectives traductologiques et discursives ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667300 ; Giuditta Caliendo (Dir.); Corinne Oster (Dir.). Traduire la criminalité. Perspectives traductologiques et discursives, Presses Universitaires du Septentrion, pp.153-186, 2020, 978-2-7574-2954-9 ; http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100843230 (2020)
BASE
Show details
9
Harry Potter et les mots fantastiques : comparaison des néologismes du septième tome chez Rowling et son traducteur français
Justice, Sandra. - 2020
BASE
Show details
10
Traduire le cinéma, entre cosmopolitisme et décosmopolitisation
In: Cosmopolitisation et interculturalité ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02020494 ; Cosmopolitisation et interculturalité, laboratoire REMELICE, Feb 2019, Orléans, France ; http://www.univ-orleans.fr/remelice/fr%C3%A9d%C3%A9rique-brisset-universit%C3%A9-de-lille-traduire-le-cin%C3%A9ma-entre-cosmopolitisme-et-d%C3%A9cosmopo?fbclid=IwAR3YFFyJg0Rl90afM_FBP9UdcBZyNDL0PSEdom7E8rl4BeTYhx8arA7njPo (2019)
BASE
Show details
11
Theorizing the peregrinations of Anglo/Québécois literature in translation
Leconte, Marie. - 2019
BASE
Show details
12
Gear diagnosis based on geometric indicators of three-phase electrical signals ; Diagnostic des engrenages à base des indicateurs géométriques des signaux électriques triphasés
Frini, Marouane. - : HAL CCSD, 2018
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03204643 ; Physique [physics]. Université de Lyon, 2018. Français. ⟨NNT : 2018LYSES052⟩ (2018)
BASE
Show details
13
Entretien avec Paul Eprile, traducteur de Giono
In: Patrimoines gioniens ; https://hal-amu.archives-ouvertes.fr/hal-01925588 ; Michel Bertrand; André Not. Patrimoines gioniens, pp.139-146, 2018, 979-10-320-0157-8 ; https://presses-universitaires.univ-amu.fr/patrimoines-gioniens (2018)
BASE
Show details
14
Brevity and Britishness : Translating Clichés from English to French ; "Brévitude" et "britannitude" : la traduction des clichés de l'anglais au français
In: Les temps de la fulgurance : forces et fragilités de la forme brève ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01773478 ; Les temps de la fulgurance : forces et fragilités de la forme brève, Cirpall université d'Angers, Apr 2018, Angers, France ; http://cirpall.univ-angers.fr/fr/les-activites/actualites/colloques/colloque-fulgurance.html (2018)
BASE
Show details
15
« Traduire pour le doublage : de Georges Dutter à Jacqueline Cohen, une affaire de fidélité(s) »
In: ISSN: 2272-2653 ; La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01447797 ; La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction, Université Toulouse Le Mirail, 2016, Traduire ensemble pour le théâtre, 4 ; e-revues.pum.univ-tlse2.fr/sdx2/la-main-de-thot/article.xsp?numero=4&id_article=Paroles_de_traducteurs_01_Frederique_Brisset-959 (2016)
BASE
Show details
16
Who translates the Watchmen? (Re)traduire les héros marginaux d’Alan Moore
In: ISSN: 1920-0323 ; TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01646764 ; TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, University of Alberta (Canada), 2016, 8 (2) ; https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/27479/20936 (2016)
BASE
Show details
17
« To Be or not to Be : le transfert interlinguistique des anthroponymes politiques au cinéma »
In: Traduction et politique ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01171517 ; Traduction et politique, Université Liège, May 2015, Liège, Belgique (2015)
BASE
Show details
18
Enjeux sociaux et culturels de la traduction française de « gender mainstreaming » dans les discours des acteurs internationaux (1995-2000)
Raus R.. - 2014
BASE
Show details
19
Variation lexicologique dans les traductions de l'expression cloud computing dans le journal Le Monde : vers une recherche de transparence
In: ISSN: 2108-6354 ; EISSN: 2108-6354 ; ASp - La revue du GERAS ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00842118 ; ASp - La revue du GERAS, revue.org (en ligne) / Bordeaux : GERAS (imprimé), 2013, 63, pp.55-73. ⟨10.4000/asp.3297⟩ (2013)
BASE
Show details
20
Analyse contrastive des changements syntaxiques et sémantiques affectant le discours direct dans The Pearl et La perle de John Steinbeck
In: ISSN: 2116-1747 ; Etudes de stylistique anglaise ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00848730 ; Etudes de stylistique anglaise, Société de stylistique anglaise, Lyon, 2013, 5, pp.173-189 ; http://stylistique-anglaise.org/wp-content/uploads/ESA-n%C2%B0-5-2012-du-03-04-2013.pdf (2013)
BASE
Show details

Page: 1 2 3

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
47
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern