1 |
ACCOLÉ : Annotation Collaborative d’erreurs de traduction pour COrpus aLignÉs, multi-cibles, et Annotation d’Expressions Poly-lexicales
|
|
|
|
In: Actes de la 28e Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Volume 3 : Démonstrations ; Traitement Automatique des Langues Naturelles ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03265915 ; Traitement Automatique des Langues Naturelles, 2021, Lille, France. pp.1-5 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Traductologie, terminologie et traduction
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03161204 ; Classiques Garnier, 2021, Collection Translatio, 978-2-406-11223-5 ; https://classiques-garnier.com/ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive: The case of Samuel Beckett
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Traslación de textos medievales en lengua vernácula. Reflexiones a partir de una experiencia de traducción colaborativa de la Vie seinte Osith, virge e martire
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 12, Nº. 2, 2019 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas en investigación en traducción), pags. 386-405 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 12, Nº. 2, 2019 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas en investigación en traducción), pags. 540-558 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
N’zassa: from a collaborative translation approach to a collective construct
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 12, Nº. 2, 2019 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas en investigación en traducción), pags. 519-539 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
L'ïle au trésor/ Treasure Island, Robert Louis Stevenson, Nouvelle traduction
|
|
|
|
In: https://hal.univ-lorraine.fr/hal-02937011 ; Éditions de l'Oxalide, 426 p., 2017, Les Classiques bilingues, 978-2-37409-002-3 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Conte de Noël/ A Christmas Carol, Charles Dickens, Nouvelle traduction
|
|
|
|
In: https://hal.univ-lorraine.fr/hal-02937015 ; Éditions de l'Oxalide, 185 p., 2017, Collection Les Classiques bilingues, 978-2-37409-001-6 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
From cognition to sociocognition in translator mailing lists ; « De la cognition à la socio-cognition à la lumière des listes de diffusion de traducteurs »
|
|
|
|
In: ISSN: 1598-7647 ; FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01638134 ; FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation , John Benjamins, 2016, 14 (1), pp.100-122. ⟨10.1075/forum.14.1.06pla⟩ ; https://benjamins.com/#catalog/journals/forum.14.1.06pla/details (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Dictionnaire multilingue de proverbes : premier retour d'expérience
|
|
|
|
In: Colloque international sur les TIC en éducation : bilan, enjeux actuels et perspectives futures ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03199842 ; Colloque international sur les TIC en éducation : bilan, enjeux actuels et perspectives futures, 2014, Montréal, Canada (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
TraduXio : nouvelle expérience en traduction littéraire
|
|
|
|
In: ISSN: 0395-773X ; EISSN: 2272-9992 ; Traduire ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01092039 ; Traduire, Société française des traducteurs, 2011, Traduire hors des sentiers battus, pp.86 (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
On Collaboration: Adaptive and Multimodal Translation in Bilingual Inflight Magazines
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Méthodologie collaborative et enseignement de la traduction à travers le module Workshop de la plateforme moodle
|
|
|
|
In: Revista de lingüística y lenguas aplicadas, ISSN 1886-2438, Nº. 5, 2010, pags. 7-17 (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
MÉTHODOLOGIE COLLABORATIVE ET ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION À TRAVERS LE MODULE WORKSHOP DE LA PLATEFORME MOODLE
|
|
|
|
In: Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, Vol 5, Iss 1, Pp 07-16 (2010) (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Computer-Aided Translation Environment for Volunteer Translation ; Aides informatisées à la traduction collaborative bénévole sur le Web
|
|
|
|
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00448228 ; Informatique [cs]. Université Joseph-Fourier - Grenoble I, 2008. Français (2008)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
In what Theoretical Background could Translator Mailing Lists be analysed? ; Dans quel horizon théorique analyser les listes de diffusion de traducteurs ?
|
|
|
|
In: Übersetzen – Translating – Traduire : Towards a « social turn »? ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01396006 ; Michaela Wolf. Übersetzen – Translating – Traduire : Towards a « social turn »?, Lit Verlag, 2006, Übersetzen – Translating – Traduire : Towards a « social turn »?, 978-3-8258-1294-2 ; http://www.lit-verlag.de/isbn/3-8258-9552-1 (2006)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|