1 |
Kooke ki Maryam Bay ; Maryam Bay's Childcare advice ; Quelques conseils de Maryam Bay
|
|
Bay, Mariam. - : Association pour le Développement et la Promotion de la Langue Guerguiko, 2011
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
In dooyo gariya nasaarika 2 ; Guerguiko to French transition primer 2 ; Nous apprenons à lire en français: syllabaire de transition de la langue guerguiko à la langue française ; livre Nº 2
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
In dooyo gariya nasaarika ; Guerguiko to French transition primer 1 ; Nous apprenons à lire en français: syllabaire de transition de la langue guerguiko à la langue française ; livre Nº 1
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Mattup ki dooyiso Gergiko a ɓoy sire ; Deuxième livre d'apprentissage de la langue Guerguiko ; Second primer in Guerguiko
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Mattup ki dooyiso Gergiko a ɓoy sire ; Deuxième livre d'apprentissage de la langue guerguiko ; Second primer in Guerguiko
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Kooke ki Maryam Bay (Quelques conseils de Mariam Bay) ; Some advice from Mariam Bay
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Taaya ki koŋso raa, koŋso siiɗo ti koŋso k’awilsa ; La fille de Dieu ; la fille de la terre et la fille du singe ; The daughter of God ; the daughter of the earth and the daughter of the monkey
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Taaya wede kane ti suwwu (L’histoire d’un homme et d’un lion) ; The story of a man and a lion
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Taaya wede yoppiyo taaya Dayuuru (L’histoire d’un chasseur, et l’histoire de Dayuuru) ; The story of a hunter ; and the story of Dayuuru
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Taaya seeɗu kʼuto mozigo Taaya Kaada (L’histoire du mariage de la fille du roi, et l’histoire de Kaada) ; The story of the marriage of the daughter of the king ; and the story of Kaada
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Ulo obulsu ti maaloogo: ondirɗagi k’adde (Le jeune homme et le dragon: les vers parasites) ; The young man and the lion: worm parasites
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
In booho innyiziŋ tʼurzi kʼiɗɗize ; Protégeons nos enfants par la vaccination
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Paatime gette ulbutu i-kʼooɗiyo ye: innyi ɗoŋ beyɗaŋ walla zonɗaŋ unto ; Fati n’est plus triste
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|