1 |
Human evaluation of three machine translation systems : from quality to attitudes by professional translators
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 285-306 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Reforzando la competencia bilingüe mediante la traducción automática: una experiencia docente
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Influencia de la posedición de traducción automática en lacalidad de los textos traducidos en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea
|
|
|
|
In: LFE: Revista de lenguas para fines específicos, ISSN 1133-1127, Vol. 26, Nº 1, 2020 (Ejemplar dedicado a: Investigar en Traducción e Interpretación: Nuevos Enfoques y Perspectivas), pags. 26-38 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Formación en posedición de traducción automática para estudiantes de lenguas extranjeras
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Formación en posedición de traducción automática para estudiantes de lenguas extranjeras
|
|
Zhang, Hong. - : Universitat Autònoma de Barcelona, 2019
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Google translate and deepL: breaking taboos in translator training
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
La posedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Machine Translation Post-Editing at TransPerfect - the 'Human' Side of the Process
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Posedición con SDL Trados Studio 2015 para traductores en formación
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Desenvolupament i verificació de Kanjingo: una aplicació mòbil per a posteditar ; Developing and testing Kanjingo: A mobile app for post-editing
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils; p. 58-65 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Postedició, productivitat i qualitat ; Postediting, productivity and quality ; Posedición, productividad y calidad
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat; p. 471-477 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Traducció i qualitat: catàleg d’eines i recursos ; Translation and quality: catalogue of tools and resources ; Traducción y calidad: catálogo de herramientas y recursos
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat; p. 493-507 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Traducció i qualitat: Editorial ; Translation and Quality: Editorial ; Traducción y calidad: Editorial
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat; p. 388-391 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
La posedición en el flujo de producción de contenido multilingüe : tendencias, actantes e implicaciones tecnológicas
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|