2 |
Lisons le kusaal: Syllabaire de transition pour ceux qui parlent le kusaal et qui savent lire le français
|
|
: Société Internationale Linguistique, 2012
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Comment lire et écrire le byali: guide pratique pour les scolarisés
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Xcweenta ziga gachidxiꞌlda nuꞌh dxiꞌzah ; Let's Read in Zapotec ; Vamos a leer en zapoteco
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
In dooyo gariya nasaarika 2 ; Guerguiko to French transition primer 2 ; Nous apprenons à lire en français: syllabaire de transition de la langue guerguiko à la langue française ; livre Nº 2
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Ɓildinte garkiye iŋ nassaarinca [2] ; Syllabaire de transition de la langue dangaléat à la langue française ; livre Nº 2 ; Transition primer from Dangaléat to French 2
|
|
: Association pour la Promotion de la Langue Dangaléat (A.P.L.D.), 2009
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
In dooyo gariya nasaarika ; Guerguiko to French transition primer 1 ; Nous apprenons à lire en français: syllabaire de transition de la langue guerguiko à la langue française ; livre Nº 1
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Kaari s'oku nooguqa kobtəgnbaab maxsafi; Sheko transition primer ; የሸኮኛ ማሻገሪያ መጽሐፍ
|
|
: SIL Bench-Maji Zone Language Development and Mother Tongue Based Multilingual Education Project, 2009
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Benc'non gah gad maxsap; Bench transition primer ; የቤንች መሸጋገሪያ መጽሐፍ
|
|
: SIL Bench-Maji Zone Language Development and Mother Tongue Based Multilingual Education Project, 2009
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Diizi noogu isk kar xsufəgis tsaskŋki maxsaf; Diizin transition primer ; የዲዚ ማሻገሪያ መጽሐፍ
|
|
: SIL Bench-Maji Zone Language Development and Mother Tongue Based Multilingual Education Project, 2009
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Kamano-Kafe Hampriho 2008 = Kisim save long ritim tokples Kamano-Kafe = Learn to read Kamano-Kafe: Kamano-Kafe, Tok Pisin, English (Buk em i kaikai bilong saveman)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Mababasa at Maisusulat mo rin ang Maguindanaon ; You too can read and write Maguindanaon
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Lalira, latende ma letege ; Lisons et écrivons en langue teke: un manuel d'éxercices (pour ceux qui listent et écrivent déjà la langue française)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Dxiꞌzah xteenn bwɨɨnn loh guihdxi cun dibuhju ; Illustrated Dictionary ; Diccionario ilustrado
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Coḻguiseed goḻtu näjza gucuaatu didxsaj ; Learning to Read and Write Zapotec ; Aprendiendo a leer y a escribir en zapoteco; Zapoteco de Mitla
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Obana na otire ówó tukí (Lire et écrire la langue tuki) ; Read and write the Tukí language
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
In dooyo gariya nasaarika 2 (Syllabaire de transition de la langue guerguiko à la langue française, livre no. 2) ; Nous apprenons à lire en français ; livre 2 ; We are learning to read French ; book 2
|
|
: Association pour le Développement et la Promotion de la Langue Guerguiko (A.D.P.L.G.), 2008
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
K'taaɗki taar nasar kici 1 ; Livre de transition de la langue Kenga à la langue française (première partie) ; Parlons aussi le français (première partie) ; We read French also 1
|
|
McKone, Louise. - : Association Pour la Promotion de la Langue Kenga, 2008
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|