Home
Catalogue search
Refine your search:
Keyword
Creator / Publisher:
Xiao, J. (2)
Kisely, S. (1)
Rayson, P. (1)
Wong, A. (1)
Xu, X, (1)
Yuan, Q. (1)
Year:
2018 (1)
2008 (1)
Medium:
Online (2)
Type
BLLDB-Access
Search in the Catalogues and Directories
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
Sort by
creator [A → Z]
'
creator [Z → A]
'
publishing year ↑ (asc)
'
publishing year ↓ (desc)
'
title [A → Z]
'
title [Z → A]
'
Simple Search
Hits 1 – 2 of 2
1
Cultural and linguistic diversity increases the likelihood of compulsory community treatment but does not improve outcomes in an analysis of Western Australian administrative data
Kisely, S.
;
Xiao, J.
. - : Sage Publications, 2018
BASE
Show details
2
Quantitative analysis of translation revision:contrastive corpus research on native English and Chinese translationese
Rayson, P.
;
Xu, X,
;
Xiao, J.
;
Wong, A.
;
Yuan, Q.
. - 2008
Abstract:
Demand for Chinese-to-English translation has increased over recent years. In contrast, resources for training translators for Chinese-to-English are few although increasing now, relative to English-to-Chinese for example. Corpus-based techniques are now more widely acknowledged as being appropriate for the study of translation. A number of Chinese/English parallel translation corpora have been built and applied to the research of translation practice. While such corpus resources have made a significant impact on these research areas, they suffer from problems due to the skewed nature of translated text, or ‘translationese’. Obviously, translators and translation systems trained on these parallel corpora would inevitably inherit these features. Comparable corpora such as news articles, science and technology reports from the same period are more readily available. Studying translation revision carried out by native speakers of English may offer one way in to study Chinese-to-English translationese. However, very few quantitative studies of the products of the translation revision process have been carried out for any language pair. In this paper, we develop a framework using techniques from corpus linguistics, to enable the quantitative study of the translation revision process and describe the initial results we obtained. The research fits within a wider project to train language models in software tools that will assist in searching for non-native features of translated English texts.
URL:
https://eprints.lancs.ac.uk/id/eprint/41883/1/Rayson_P_Et_Al_fit2008.pdf
https://eprints.lancs.ac.uk/id/eprint/41883/
BASE
Hide details
Mobile view
All
Catalogues
UB Frankfurt Linguistik
0
IDS Mannheim
0
OLC Linguistik
0
UB Frankfurt Retrokatalog
0
DNB Subject Category Language
0
Institut für Empirische Sprachwissenschaft
0
Leibniz-Centre General Linguistics (ZAS)
0
Bibliographies
BLLDB
0
BDSL
0
IDS Bibliografie zur deutschen Grammatik
0
IDS Bibliografie zur Gesprächsforschung
0
IDS Konnektoren im Deutschen
0
IDS Präpositionen im Deutschen
0
IDS OBELEX meta
0
MPI-SHH Linguistics Collection
0
MPI for Psycholinguistics
0
Linked Open Data catalogues
Annohub
0
Online resources
Link directory
0
Journal directory
0
Database directory
0
Dictionary directory
0
Open access documents
BASE
2
Linguistik-Repository
0
IDS Publikationsserver
0
Online dissertations
0
Language Description Heritage
0
© 2013 - 2025 Lin|gu|is|tik
|
Imprint
|
Privacy Policy
|
Datenschutzeinstellungen ändern