Home
Catalogue search
Refine your search:
Keyword:
Blogs / Foren (1)
Sprache, Linguistik (1)
Creator / Publisher:
Dien Dinh (2)
Do Xuan Quang (2)
Nguyen Luu (2)
The Pennsylvania State University CiteSeerX Archives (2)
Thuy Ngan (2)
Van Chi Nam (2)
Chi, Nam Van [Verfasser] (1)
Dinh, Dien [Verfasser] (1)
ITHAKA S+R (1)
Luu, Chi (1)
more
Year
Medium:
Online (3)
Print (1)
Type
BLLDB-Access
Search in the Catalogues and Directories
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
Sort by
creator [A → Z]
'
creator [Z → A]
'
publishing year ↑ (asc)
'
publishing year ↓ (desc)
'
title [A → Z]
'
title [Z → A]
'
Simple Search
Hits 1 – 4 of 4
1
ViMs: a high-quality Vietnamese dataset for abstractive multi-document summarization [<Journal>]
Tran, Nhi-Thao
[Verfasser];
Nghiem, Minh-Quoc
[Verfasser];
Nguyen, Nhung T. H.
[Verfasser].
DNB Subject Category Language
Show details
2
A Hybrid Approach to Word Order Transfer in the English-to-Vietnamese Machine Translation
Dien Dinh
;
Nguyen Luu
;
Thuy Ngan
...
In: http://www.mt-archive.info/MTS-2003-Dien-1.pdf
BASE
Show details
3
A Hybrid Approach to Word Order Transfer in the English-to-Vietnamese Machine Translation
Dien Dinh
;
Nguyen Luu
;
Thuy Ngan
;
Do Xuan Quang
;
Van Chi Nam
In: http://www.amtaweb.org/summit/MTSummit/FinalPapers/58-Dien-final.pdf
Abstract:
Word Order transfer is a compulsory stage and has a great effect on the translation result of a transfer-based machine translation system. To solve this problem, we can use fixed rules (rulebased) or stochastic methods (corpus-based) which extract word order transfer rules between two languages. However, each approach has its own advantages and disadvantages. In this paper, we present a hybrid approach based on fixed rules and Transformation-Based Learning (or TBL) method. Our purpose is to transfer automatically the English word orders into the Vietnamese ones. The learning process will be trained on the annotated bilingual corpus (named EVC: English-Vietnamese Corpus) that has been automatically word-aligned, phrase-aligned and POStagged. This transfer result is being used for the transfer module in the English-Vietnamese transfer-based machine translation system. 1
URL:
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.75.3077
http://www.amtaweb.org/summit/MTSummit/FinalPapers/58-Dien-final.pdf
BASE
Hide details
4
JSTOR Daily - Lingua Obscura
https://daily.jstor.org/column/lingua-obscura/
Source type:
Blogs / Forums
Access:
free access
Show details
Mobile view
All
Catalogues
UB Frankfurt Linguistik
0
IDS Mannheim
0
OLC Linguistik
0
UB Frankfurt Retrokatalog
0
DNB Subject Category Language
1
Institut für Empirische Sprachwissenschaft
0
Leibniz-Centre General Linguistics (ZAS)
0
Bibliographies
BLLDB
0
BDSL
0
IDS Bibliografie zur deutschen Grammatik
0
IDS Bibliografie zur Gesprächsforschung
0
IDS Konnektoren im Deutschen
0
IDS Präpositionen im Deutschen
0
IDS OBELEX meta
0
MPI-SHH Linguistics Collection
0
MPI for Psycholinguistics
0
Linked Open Data catalogues
Annohub
0
Online resources
Link directory
1
Journal directory
0
Database directory
0
Dictionary directory
0
Open access documents
BASE
2
Linguistik-Repository
0
IDS Publikationsserver
0
Online dissertations
0
Language Description Heritage
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik
|
Imprint
|
Privacy Policy
|
Datenschutzeinstellungen ändern