1 |
Категории хронотопа и тональности в художественном переводе: омотематический аспект ; The Categories of Chronotope and Tonality in a Literary Translation: Homothematic Aspect
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Специфика передачи форм Continuous в переводах романа «Дюна» Фрэнка Герберта : магистерская диссертация ; Specificity of translation of Continuous verb forms in the novel "Dune" by Frank Herbert
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Концепт «деловой человек» в китайской лингвокультуре : магистерская диссертация ; The Concept of «Business Man» in Chinese Linguistic Culture
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Translating German short films into Russian: linguistic aspects ; Перевод немецкоязычных короткометражных фильмов на русский: лингвистические аспекты
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
The Russian version of J.D. Salinger’s novel «The Catcher in the Rye»: monorphematic changes ; Русскоязычный перевод романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»: монорематические изменения
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Functional aspect of euphemisms and dysphemisms on the ,aterial of modern English media ; Функциональный аспект эвфемизмов и дисфемизмов на материале современных англоязычных СМИ
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Трансформации при переводе научной аннотации на английский язык ; Using Transformations for Translating Scientific Abstracts into English
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Опыт анализа контекстно обусловленной направленности движения в глагольной семантике
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Окказиональная лексика Терри Пратчетта в русских переводах : магистерская диссертация ; Terry Pratchett’s Occasional Words in Russian Translations
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Категориально-текстовая специфика новостной заметки : магистерская диссертация ; Categorical Specifics of the News Notes Texts
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Заимствования и иноязычные вкрапления в текстах блога Б. Акунина ; Foreign Borrowings and Inclusions in B. Akunin’s Blog
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Окказионализмы в романах Терри Пратчетта как объект филологического интереса ; Occasional Words in Terry Pratchett’s Books as an Object for Philological Research
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Вводные слова в театральном блоге (на материале блога театра имени Л.И. Ермолаевой) ; Parenthetical Enclosures in Theatre Blogs (on the Materials of L.I. Ermolaeva Theatre)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Тематические цепочки в тексте новостной заметки ; Thematic Chains in The News Text
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Транскрипция и транслитерация как способы вычисления эквивалентности перевода оригиналу ; Transcription and transliteration as ways of measuring the equivalence of translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Блог писателя как проявление его языковой личности (на материале блога Б. Акунина) ; A writer’s blog as a manifestation of his linguistic identity (on the material of B. Akunin’s blog)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|