1 |
TRANSLATING THE IDENTITY OF BRAZILIAN FAVELA IN FRANCE: JE SUIS FAVELA/EU SOU FAVELA ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
TRANSLATING THE IDENTITY OF BRAZILIAN FAVELA IN FRANCE: JE SUIS FAVELA/EU SOU FAVELA ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
PRESCRIPTIVE, IDEALIZED STANDARD NORM AND ALTERNATIVE USAGE-BASED NORM AND LINGUISTIC HYBRIDITY IN TRANSLATED ARTICLES FROM NEW YORK TIMES ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
PRESCRIPTIVE, IDEALIZED STANDARD NORM AND ALTERNATIVE USAGE-BASED NORM AND LINGUISTIC HYBRIDITY IN TRANSLATED ARTICLES FROM NEW YORK TIMES ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
O Tempo e o (E)vento: efeitos do tempo e do vento das mudanças em traduções de autobiografias de escritores afro-americanos
|
|
|
|
In: Revista Letras; v. 95 (2017) ; 2236-0999 ; 0100-0888 ; 10.5380/rel.v95i0 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
O descentramento das identidades e o outro diferente: reflexões pós-modernas sobre a tradução inevitável
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 9, Nº. 1, 2016 (Ejemplar dedicado a: Literatura italiana traducida en Brasil), pags. 95-122 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
A tradução de Invisible Man, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismo
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Quando gestos não políticos são políticos: a tradução brasileira de Giovanni’s room, de James Baldwin, e a questão da homossexualidade
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 7, Nº. 1, 2014 (Ejemplar dedicado a: La traductología en Brasil), pags. 62-82 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
MAIS OU MENOS NEGRA? QUESTÕES DE NEGRITUDE, TRADUÇÃO E A POESIA DE HARRYETTE MULLEN
|
|
|
|
In: Revista Letras; v. 85 (2012) ; 2236-0999 ; 0100-0888 ; 10.5380/rel.v85i1 (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|