1 |
L’INSCRIPTION DES BIAIS SOCIO-COGNITIFS DANS LA LANGUELA INSCRIPCIÓN DE LOS SESGOS SOCIOCOGNITIVOS EN LA LENGUAHOW SOCIO-COGNITIVE BIASSES ARE ENGRAVED IN NATURAL LANGUAGES
|
|
|
|
In: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01099304 ; Pierre-Yves Raccah (directeur). France. Lambert-Lucas, 2014, 131-978-2-359356 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Opción léxica y subjetividad traductora : contrainte y sus traducciones al español
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Opción léxica y subjetividad traductora : contrainte y sus traducciones al español ; Lexical choice and the translator’s subjectivity : the French word contrainte and their translations into Spanish
|
|
|
|
In: Quaderns: revista de traducció; Núm. 21 (2014); p. 259-277 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Los elementos paratextuales en la traducción jurada de documentos académicos
|
|
|
|
In: RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada, ISSN 1885-9089, Nº. 10, 2011, pags. 89-100 (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
La intervención traductora ante la vaguedad semántica del léxico: reflexiones a partir de un ejemplo francés-español
|
|
|
|
In: Çedille 6, 11-28 (2010) (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Construcción de sentido y mecanismos anafóricos: la traducción de las marcas anafóricas TEL y VOILÀ en textos periodísticos
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2002)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
'¡Por el presente se certifica!' : análisis contrastivo de un corpus chino-español de traducciones notarizadas
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
La intervención traductora ante la vaguedad semántica del léxico: reflexiones a partir de un ejemplo francés-español.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Subjetividad y punto de vista en la traducción de unidades léxicas: análisis de un caso francés-castellano-catalán
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
La Traducción al castellano y al catalán de algunos adjetivos sentimentales en "The Catcher in the Rye": una aproximación a las divergencias de punto de vista e intensidad semántica
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Fictive orality and semantic vagueness from the translational perspective: a case study of the world "stuff" and its translations into spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Opción léxica y subjetividad traductora: contrainte y sus traducciones al español
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
La marca anafórica TEL en textos periodísticos: análisis de tendencias traductoras
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Análisis comparativo del campo semántico del enojo en la obra L'Élégance du hérisson y en sus traducciones al castellano, catalán e inglés
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
La expresión lingüística de la valoración en textos jurisprudenciales: estudio contrastivo francés-español
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|