1 |
Le rôle de la traduction dans la reconnaissance du créole des Petites Antilles françaises à partir de 1960
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Marco Micone, écrivain-traducteur québécois? : une étude sociographique de ses transitions littéraires
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
La collaboration en traduction (Crowdsourcing in Translation) : l’exemple d’un concours de traduction en ligne
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
De la coimpression à la réécriture : traduire la fiction anglo-canadienne en coédition
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Pluricausalité, agentivité et pratiques : l’étude comparative de la traduction de Memoria del fuego et de sa révision
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
La manipulation idéologique dans l’édition et deux traductions de la Description de l’Afrique de Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
L'oeuvre au service de la traduction : l'écriture vianesque, une invitation à la traduction créative
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
La coédition franco-québécoise et ses conséquences sur les oeuvres de fiction publiées en traduction
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
De la pratique à la théorie : analyse de la traduction de El juguete rabioso de Roberto Arlt par Antoine Berman
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
La traduction des motifs sonores dans les littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine poétique maternel
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
La traduction des motifs sonores dans les littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine poétique maternel
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
De la pratique à la théorie : analyse de la traduction de El juguete rabioso de Roberto Arlt par Antoine Berman
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|