1 |
Multilingual comparable corpora of parliamentary debates ParlaMint 2.1
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Linguistically annotated multilingual comparable corpora of parliamentary debates ParlaMint.ana 2.1
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Linguistically annotated multilingual comparable corpora of parliamentary debates ParlaMint.ana 2.0
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Multilingual comparable corpora of parliamentary debates ParlaMint 2.0
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS ; Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS ; Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
A corpus-assisted SFL approach to individuation in the European Parliament: the case of Sánchez Presedo’s original and translated repertoires
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Análisis descriptivo de la accesibilidad a los contenidos audiovisuales de webs del Parlamento Europeo
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
What is kept and what is lost without translation? A corpus-assisted discourse study of the European Parliament’s original and translated English
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Researching the European Parliament with Corpus-Assisted Discourse Studies. From the micro- and macro-levels of text to the macro-context
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Minorías y género: análisis traductológico de Esta puente, mi espalda
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Análisis del español original y traducido en los discursos del Parlamento Europeo y el Congreso de los Diputados
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Information structure management and textual competence in translation and interpreting : sentence openings in translation from Arabic into English as a second language
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
La recepción de las figuras retóricas de textos publicitarios : una experiencia orientada a la enseñanza / aprendizaje del alumnado de traducción
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|