1 |
Écriture de soi et autotraduction : quelle marge de manœuvre pour l'auteur? Le cas de La ceinture de l'écrivain saoudien Ahmed Abodehman.
|
|
|
|
In: L'erreur culturelle en traduction. Lectures littéraires. ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02049573 ; Thomas Barège; Catherine Gravet; Stephanie Schwerter. L'erreur culturelle en traduction. Lectures littéraires., Éditions du Septentrion, A paraître (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Writing and translating as changing practices. Volume II ; Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation. Tome II
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02049391 ; John Benjamins Publishing Company, 2018, ⟨10.1075/forum.16.1⟩ (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Traduire, écrire : un destin lié
|
|
|
|
In: ISSN: 0835-8443 ; EISSN: 1708-2188 ; TTR: traduction, terminologie, rédaction ; https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01707431 ; Association canadienne de traductologie. France. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 2018 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
La voix du traducteur comme instance préfacielle
|
|
|
|
In: ISSN: 0253-1623 ; EISSN: 2077-4079 ; Bulletin d'Etudes Orientales ; https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01707092 ; Bulletin d'Etudes Orientales, Institut Français du Proche-Orient (IFPO), 2017, pp.109 - 121. ⟨10.4000/beo.4878⟩ (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Writing and Translating as changing Practices. Tome I ; Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation. Tome I
|
|
|
|
In: ISSN: 1598-7647 ; FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation ; https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01705224 ; France. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation , 15 (2), John Benjamins Publishing Company, 2017, ⟨10.1075/forum.15.2⟩ (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Expertiser les sections et les départements chargés de la formation aux métiers de l'interprétation et de la traduction
|
|
|
|
In: Guide de l'expertise des formations de français ; https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01523549 ; Jean-Claude Beacco. Guide de l'expertise des formations de français, 1 (1), éditions des archives contemporaines, pp.85-99, 2016, Guide de l'expertise des formations de français, 978-2-81300-224-2 ; http://www.archivescontemporaines.com/ (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
La réception ambivalente de Orientalism d’Edward Saïd dans le monde arabe – une question de traduction ?
|
|
|
|
In: ISSN: 0026-0452 ; EISSN: 1492-1421 ; Meta : journal des traducteurs ; https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01493455 ; Meta : journal des traducteurs, Presses Universitaires de Montreal, 2016, Des zones d’incertitudes en traduction, 61 (1), pp.221-236. ⟨10.7202/1036991ar⟩ ; https://retro.erudit.org/revue/meta/2016/v61/n1/1036991ar.pdf (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
La Finance islamique: marqueur d’identité versus marqueur idéologique ?
|
|
|
|
In: Les discours de la bourse et de la finance ; https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01512932 ; Laurent Gautier. Les discours de la bourse et de la finance, Frank & Timme, pp.15-28, 2012, Forum für Fachsprachen-Forschung, 978-3-86596-302-4 ; http://www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/suchbegriff/%20Les%20discours%20de%20la%20bourse%20et%20de%20la%20finance/verlagsprogramm/bd-094-laurent-gautier-ed-les-discours-de-la-bourse-et-de-la-finance (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Al ta’wil sabilan ila’l tarjama
|
|
El Qasem, Fayza. - : HAL CCSD, 2009. : Organisation arabe de la traduction, 2009
|
|
In: https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01708015 ; Organisation arabe de la traduction, 2009, 978-9953-0-1362-6 (2009)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
1001 fautes à éviter en arabe
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01540056 ; Presses Universitaires de France, 2008, Pascal GAUCHON, 978-2-13-055789-0 (2008)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Langue arabe, langue française : traduction et interprétation : entre méthodologie et production littéraire
|
|
|
|
In: ISSN: 2261-1045 ; EISSN: 1766-2796 ; Synergies Monde Arabe ; https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01707824 ; Ibrahim Al Balawi; Fayza El Qasem; Henda Zahgouani-Dhaouadi. France. Synergies Monde Arabe, 2007 ; https://gerflint.fr/Base/MondeArabe4/mondearabe4.html (2007)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Traduire les différences : réflexion sur les enjeux linguistiques et culturels que représente la traduction des différences : exemple de «L’Immeuble Yacoubian »
|
|
|
|
In: La traduction et ses métiers : aspects théoriques et pratiques ; Profession traducteur ; https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01707412 ; Profession traducteur, Nov 2007, Paris, France. p. 115-132 (2007)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Traduction des référents culturels : procédé de manipulation ou de discrimination
|
|
|
|
In: ISSN: 2261-1045 ; EISSN: 1766-2796 ; Synergies Monde Arabe ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00389947 ; Synergies Monde Arabe, GERFLINT, 2007, 4, pp.57-64 (2007)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Houda al Attas ou la nouvelle éclair
|
|
|
|
In: ISSN: 2261-1045 ; EISSN: 1766-2796 ; Synergies Monde Arabe ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00389950 ; Synergies Monde Arabe, GERFLINT, 2007, 4, pp.103-109 (2007)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|