1 |
Jean Szlamowicz, Jazz Talk. Approche lexicologique, esthétique et culturelle du jazz
|
|
|
|
In: Lexis: Journal in English Lexicology (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
John Humbley, La néologie terminologique
|
|
|
|
In: Lexis: Journal in English Lexicology (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Introduction
|
|
|
|
In: Lexis: Journal in English Lexicology, Vol 17 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Keith Allan (ed), The Oxford Handbook of Taboo Words and LanguageThe Oxford Handbook of Taboo Words and Language
|
|
|
|
In: Lexis: Journal in English Lexicology (2020) (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Du jeu dans la langue : traduire le jeu de mots ; Loose in translation: translating wordplay
|
|
|
|
In: Du jeu dans la langue, traduire le jeu de mots ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01831876 ; Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles. Du jeu dans la langue, traduire le jeu de mots, Lille/Villeneuve d'Ascq, France. Presses universitaires du Septentrion, 2019, 978-2-7574-2461-2 ; http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100925270 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
"A Poor Ear for a Pun. Retranslating Hamlet and Paronomastic Fetishism."
|
|
|
|
In: Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots. ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02148403 ; Frédérique Brisset; Audrey Coussy; Ronald Jenn; Julie Loison-Charles. Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots., Presses Universitaires du Septentrion, pp.87-101, 2019, Traductologie, 978-2-7574-2461-2 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Marguerite-Marie Dubois, Miscellanées. Histoire, étymologie, lexicologie (France-Angleterre).
|
|
|
|
In: Lexis: Journal in English Lexicology (2019) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Blandine Pennec & Olivier Simonin, Les locutions de l’anglais, emplois et stratégies rhétoriques. Fixed Phrases in English, Use and Rhetorical Strategies.
|
|
|
|
In: Lexis: Journal in English Lexicology (2018) (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Musique et texte filmique : enjeux et pratiques du doublage et du sous-titrage
|
|
|
|
In: Séminaires TRACT 2015-2016 ; https://hal-univ-bourgogne.archives-ouvertes.fr/hal-01449582 ; Séminaires TRACT 2015-2016, Bruno Poncharal, Frédérique brisset, Apr 2017, Paris, France ; http://www.univ-paris3.fr/seminaires-tract-2015-2016--289824.kjsp (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Sounding the Essence of Sense and Sound: On Translating Playful and Poetic Prose
|
|
|
|
In: Colloque international "Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots" ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01496433 ; Colloque international "Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots", Frédérique Brisset (Université de Lille), Julie Loison-Charles (Université de Lille), Ronald Jenn (Université de Lille), Audrey Coussy (Université Sorbonne Nouvelle). Université de Lille, Laboratoire CECILLE, Axe Lexique et Traduction. Avec la collaboration du Master MéLexTra et du laboratoire ALITHILA. Mar 2017, Lille, France ; https://traduirelesjeuxdemots.univ-lille3.fr/fr/ (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Cinema-skopos: strategic layering and kaleidoscopic functionality in screenplay translation
|
|
|
|
In: Les sens dans la traduction du « texte » filmique / The Senses in Motion: Translating the «Cinematic» Text ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01465648 ; Les sens dans la traduction du « texte » filmique / The Senses in Motion: Translating the «Cinematic» Text, PRISMES EA 4398 (TRACT); Bruno Poncharal; CECILLE EA 4074; Frédérique Brisset, Oct 2016, Paris, France ; http://cecille.recherche.univ-lille3.fr/IMG/pdf/programme_Les_sens_dans_la_traduction_du_texte_filmique_1_.pdf (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
« L’Autre » juif américain : l’emprunt lexical au yiddish dans l’anglais américain des films de Woody Allen, un enjeu pour le doublage
|
|
|
|
In: Lexis: Journal in English Lexicology, Vol 3 (2009) (2009)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|