1 |
La fraseologia vista des d’una doble perspectiva: sincrònica i diacrónica
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Filología y traducción: la aplicación de las nuevas tecnologías al análisis y la traducción de los clásicos catalanes
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
IVITRA- International Virtual Institute of Translation: Multilingual Text Processing Applications
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Clàssics valencians multilingües ; Clásicos valencianos multilingües ; Multilingual Valencian classics ; Mehrsprachige Valenzianische klassiker ; Classiques valenciens multilingues
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Crònica: IV Simposi Internacional “Vers una sintaxi històrica del català”
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Traducció, difusió i recepció poliglota dels clàssics de la literatura catalana. Les traduccions del Curial e Güelfa (edició interlineal multilingüe)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
La traducción de clásicos medievales: la novela caballeresca catalana Curial e Güelfa
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Recepció multilingüe de la literatura medieval catalana. Traduccions i edició interlineal poliglota del Curial e Güelfa
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Concepte d’“equivalència”: gènere i traducció. Jocs de perspectives no equivalents entre la teoria feminista i les escoles lingüístiques
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
La traducció de clàssics medievals: locucions verbals i col·locacions en el Curial e Güelfa
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
La traducció feminista: comparació del concepte d'equivalència de la teoria feminista amb el de les escoles lingüístiques
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|