1 |
Cadlaws - An Enlgish-French parallel corpus of legally equivalent documents
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Metaphors of mental illness: a corpus-based approach analysing first-person accounts of patients and mental health professionals
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 494-508 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Metaphoricity Detection in Adjective-Noun Pairs ; Detección de Metaforicidad en Pares Adjetivo-Sustantivo
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Evaluación de traducciones realizadas con un modelo neuronal y uno estadístico: valoración de resultados para los pares francés-español e inglés-español
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
El complemento directo y de régimen en español y sus equivalencias en croata: un estudio basado en corpus
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Evaluación de traducciones realizadas con un modelo neuronal y uno estadístico: valoración de resultados para los pares francés-español e inglés-español
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
La traducció automàtica amb postedició en una UE multilingüe: el cas del català
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Improving term candidates selection using terminological tokens
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Creación de una base de datos terminológicos especializada del Eurocódigo 7 inglés-español
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
La terminologia jurídica del IATE en català ; IATE's legal terminology in Catalan ; La terminología jurídica del IATE en catalán
|
|
|
|
In: Revista de Llengua i Dret; Núm. 69, juny de 2018; p. 139-153 ; 0212-5056 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
El corpus paral·lel del Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
"Robinson Crusoe": creación de la edición electrónica bilingüe. El proyecto InLéctor
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
TBXTools: A free, fast and flexible tool for automatic terminology extraction
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
TMX: intercanvi de memòries de traducció ; TMX: Translation memories interchange ; TMX: Intercambio de memorias de traducción
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 13 (2015): Normalització en la indústria de la traducció; p. 608-622 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Methodology and evaluation of the Galician WordNet expansion with the WN-Toolkit ; Metodología y evaluación de la expansión del WordNet del gallego con WN-Toolkit
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Methodology and evaluation of the Galician WordNet expansion with the WN-Toolkit
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|