1 |
MultiTraiNMT: training materials to approach neural machine translation from scratch ; MultiTraiNMT: des outils pour se former à la traduction automatique neuronale
|
|
|
|
In: TRITON 2021 (Translation and Interpreting Technology Online) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03272570 ; TRITON 2021 (Translation and Interpreting Technology Online), Jul 2021, Online, United Kingdom (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Cadlaws - An Enlgish-French parallel corpus of legally equivalent documents
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 494-508 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
CONTRASTIVE TERMINOLOGY: SEMITIC, ANGLO-GERMANIC AND LATIN CONCEPT BUILDING THROUGH COMPLEX TERMS. (AVOIDING ONE-WAY METHOD PROCEDURES IN TRANSLATION) ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Enhancement of post-editing performance: introducing Machine Translation Post-Editing in translator training
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
La posedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
La posedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Localització web. Anàlisi i estandardització de la traducció de text sense estructura dins de codi informàtic
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
L'ensenyament de la terminologia en els estudis de secundària i batxillerat: La terminologia en els llibres de secundària
|
|
|
|
In: Terminàlia; Vol. , Núm. (2017): Núm. 14 : desembre 2016; p. 42-44 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Catàleg de sistemes de memòries de traducció
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 0: Sistemes de Gestió de Memòries de Traducció (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
La Recerca en terminologia avui
|
|
|
|
In: Terminàlia; Núm. 10 : desembre 2014; p. 55-60 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
La investigación en traducción y calidad, cosa de dos ; Research in translation and quality, a two way street ; La recerca en traducció i qualitat, cosa de dos
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat; p. 437-442 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
És la web pública la nova biblioteca del traductor?
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 2: Documentació (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Traducció i qualitat: catàleg d’eines i recursos ; Translation and quality: catalogue of tools and resources ; Traducción y calidad: catálogo de herramientas y recursos
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat; p. 493-507 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
DAIL Software, SL. SimpleExtractor. Versió 1.0. Disseny preliminar del Grupo de Investigación en Validación y Aplicaciones Industriales de la Universidad Politécnica de Madrid [recurs en línia].
|
|
|
|
In: Terminàlia; Núm. 8 : desembre 2013; p. 49 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
La Terminologia a Europa, avui
|
|
|
|
In: Terminàlia; Núm. 8 : desembre 2013; 41-45 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|