1 |
Propuesta de convenciones para escribir el mazateco de San Bartholomé Ayautla
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Jótsaꞌen ꞌbexkiya enna ; Lecciones de lectoescritura ; Lessons in Reading and Writing
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Enre chaneꞌen ko tjiuniꞌyu ; La lagartija y la hormiga ; The Lizard and the Ant
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Enre jngu natundsin nima ; Un colibrí pobre ; A Poor Hummingbird
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Jotsaꞌen nikjanere najni ; Tocando la guitarra ; Playing the Guitar
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Chaburru xi nda kitsaꞌen ; El burro que salvó a su amo ; The Donkey Who Saved His Owner
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Nga kjexu tsajainjín chjineki ; Before There Were Doctors ; Cuando no había doctores
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Diccionario ilustrado del maíz ; Picture Dictionary of Corn
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Xi tsikuenda tjiuxaꞌnda ; La señora que cría gallinas ; The Woman Who Raises Chickens
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Kjinitsje ndajio ; El río que fue limpiado ; The River That Was Cleaned
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Tjiuba xi ꞌbetjiya ; Los animales en la hamaca ; The Animals in the Hammock
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Enre jngu tjiuchubi xi ꞌbechuba ; Cuento de un gusano medidor ; Story of an Inchworm
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Jngu chiꞌndi ko xichare ; A Boy and His Parents ; Un niño y sus padres
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Enre jngu chabakjanya ; Cuento de un pájaro carpintero ; Story of a Woodpecker
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Palabras con el sonido xt en el mazateco de San Bartolomé Ayautla ; Words with the Sound xt in San Bartolome Ayautla Mazatec
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|