1 |
Anglicisation in the letters of Marie Stewart, Countess of Mar and her family: a sociolinguistic perspective
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Myths of authenticity and cultural performance : Breton identity in the poetry anthology 1839-2000
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Introduction: New dialogues with Breton literature and culture
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
‘Italianness’ in English-language novels: intratextual translation as a representational tool
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Multilingual Tales:writing,translating and illustrating for children in minority-language contexts
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
‘Italianness’ in English-language novels: intratextual translation as a representational tool
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Multilingual Tales:writing,translating and illustrating for children in minority-language contexts
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Polish reception of translated postcolonial literature 1970–89. A metametonymic study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Reimagining translated children's literature: Gender and physical difference in selected English translations, retranslations and re-editions of Le Avventure di Pinocchio and La Belle et la Bête.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Hispanicization in the Welsh settlement of Chubut Province, Argentina: some current linguistic developments
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
“I don’t mix much” : language mixing in transnational Polish-British culture 2012-18
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Adapting, abridging and rewriting: the French translations of E. Nesbit’s work (1906 - 2019)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
William Dunbar’s Tretis in Romance translations: a textual analysis
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Heavens, what a sound! The acoustics and articulation of Swedish Viby-i
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
V for vivienda, V for viñeta: Housing policy and spaces for living in Spanish comics and graphic novels
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Translation into Spanish assessment: new approaches to new challenges
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Orality and written culture in Italian migrant literature: the work of Yousif Jaralla
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|