1 |
Jesus Films for World Evangelisation: Dubbing Dissonance and Bible Transmediation
|
|
2022
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Phraseological Units in Audiovisual Translation. A Case Study of Polish Dubbing of Disney’s “The Little Mermaid”
|
|
|
|
In: ISSN: 0023-5911 ; Kwartalnik Neofilologiczny ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03235742 ; Kwartalnik Neofilologiczny, Polska Akademia Nauk, 2021, ⟨10.24425/kn.2021.137039⟩ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
“We Work Hard, We Play Hard!”—Fictional Gayspeak in the Italian Dubbing of “The Simpsons”: A Queer Audiovisual Translation Study ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Φύλο και Γεωγραφική Διάλεκτος στη Μεταγλώττιση: Μια περιπτωσιολογική μελέτη της ταινίας κινουμένων σχεδίων Brave (2012) ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Estudio comparativo entre los doblajes al español de España y al español de Latinoamérica de la representación cinematográfica de la obra por J. R. R. Tolkien The Hobbit: An Unexpected Journey
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Diferencias en la selección léxica en el doblaje en español de España y en español latino de un capítulo de la serie Friends
|
|
|
|
In: Tonos Digital; NÚMERO 42 - ENERO 2022 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
De Metegol a Futbolín: análisis de las tres versiones en español de la película de Juan José Campanella ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
La traducción del cortometraje musical de Pixar Lava : un análisis comparativo del doblaje en español peninsular y en español latino
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Anàlisi de l'emissió de sèries d'animació japoneses als mitjans de comunicació catalans
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
The Translation of Disney Songs into Spanish: Differences Between the Peninsular Spanish and the Latin American Spanish Versions
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Strategien zur Synchronisation von Wortspielen als idiolektale Besonderheit
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Unterschiede im Gebrauch von Anglizismen in der deutschen bzw. ungarischen Synchronisation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
De Metegol a Futbolín: análisis de las tres versiones en español de la película de Juan José Campanella
|
|
|
|
In: Lingue e Linguaggi; Volume 46 (2021); 53-70 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Wow! Ehi, amico. Lascia che ti spieghi. Okay? Già. The English Element in Dubbed Italian. The Case of Animated Films.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
A tradução audiovisual na Somnorte: especificidades para o público infantil ; Audiovisual translation at Somnorte: specificities for children
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
La traducción del género de humor basado en el uso de la lengua: el caso práctico de Arrested Development
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Estudio comparativo entre los doblajes al español de España y al español de Latinoamérica de la representación cinematográfica de la obra por J. R. R. Tolkien The Hobbit: An Unexpected Journey
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Subtitling and Dubbing as Teaching Resources in CLIL in Primary Education: The Teachers’ Perspective
|
|
|
|
In: Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, ISSN 1697-7467, Nº. 36, 2021, pags. 175-192 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Análisis traductológico de los términos culturales en la subtitulación árabe-español
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|