1 |
El desafío lingüístico en los servicios públicos: el caso del lenguaje claro y la lectura fácil en contextos migratorios
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: Traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Traducción y análisis traductológico de un fragmento de la novela corta You are the only friend I need, de Alejandro Heredia
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
La traducción pedagógica como recurso en los manuales de ELE alemanes. Estudio de los manuales utilizados en las escuelas de adultos en Alemania (VHS)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Non-sexist Language in Vacancy Titles: A Proposal for Drafting and Translation in International Organisations
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Gender bias in machine translation: an analysis of Google Translate in English and Spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Formulaicity in constrained communication: An intermodal approach
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 13 (2021)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Using corpus pattern analysis for the study of audiovisual translation: A case to illustrate advantages and limitations
|
|
Arias-Badia, Blanca. - : Universitat d'Alacant, 2021. : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat de València, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Referentes culturales: identificación, elaboración de tipologías y aplicación en el aula universitaria
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Atypical corpus-based tools to the rescue: How a writing generator can help translators adapt to the demands of the market
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Acciones educativas multidisciplinares para la mejora de la comunicación bilingüe mediada por intérprete en entornos sanitarios virtualizados
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Traducción museística: análisis práctico de los contrastes y dificultades mediante la traducción del catálogo de Joaquín Agrasot
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Explicitation and implicitation in translation: Combining comparable and parallel corpus methodologies
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Oral description of Italian as a Foreign Language at A1 level
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|