1 |
Traduire l’érudition botanique de Rabelais (xvie-xviie siècles) ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Introduction ; Actualités de Louis Meigret.
|
|
|
|
In: Actualités de Louis Meigret, humaniste et linguiste (Véronique Montagne et Cendrine Pagani-Naudet dir.) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03148053 ; Actualités de Louis Meigret, humaniste et linguiste (Véronique Montagne et Cendrine Pagani-Naudet dir.), Classiques Garnier, p. 9-18, 2021 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Le rôle de la traduction dans la reconnaissance du créole des Petites Antilles françaises à partir de 1960
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 285-306 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
ACCOLÉ : Annotation Collaborative d'erreurs de traduction pour COrpus aLignÉs – Nouvelles fonctionnalités
|
|
|
|
In: Actes des 2èmes journées scientifiques du Groupement de Recherche Linguistique Informatique Formelle et de Terrain (LIFT). ; 2èmes journées scientifiques du Groupement de Recherche Linguistique Informatique Formelle et de Terrain (LIFT) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03047150 ; 2èmes journées scientifiques du Groupement de Recherche Linguistique Informatique Formelle et de Terrain (LIFT), 2020, Montrouge, France. pp.1-8 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Doit-il/Peut-il y avoir homogénéisation entre langue originale et langue traduite ?
|
|
|
|
In: Textuality and Translation ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02954458 ; Catherine Chauvin et Céline Sabiron. Textuality and Translation, 6, PUN - Editions universitaires de Lorraine, pp.49-74, 2020, Books practices and Textual itineraries (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Traduction des répétitions et devenir de la voix narrative dans quatre versions chinoises de L’Amant
|
|
WANG, Zhuya. - : Espaces Linguistiques, 2020. : Université de Limoges, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Situation de la traduction franco-japonaise en linguistique ... : Cheminement d’adaptation lexicale du japonais ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Diglossie : une notion toujours en débat
|
|
|
|
In: ISSN: 0181-4095 ; Langage et société, Vol. 171, No 3 (2020) pp. 9-135 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Religions
|
|
|
|
In: Histoire des traductions en langue française, XXe siècle ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02167693 ; Bernard Banoun; Yves Chevrel; Isabelle Poulin. Histoire des traductions en langue française, XXe siècle, Verdier, 2019 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Rencontres du 'troisième code' : Analyse de traductions automatiques réunies en corpus
|
|
|
|
In: Journée d'études « Corpus comparables, parallèles, spécialisés : quelle(s) approche(s) du corpus en traduction ? ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01966155 ; Journée d'études « Corpus comparables, parallèles, spécialisés : quelle(s) approche(s) du corpus en traduction ?, Université Paris 8, Jan 2019, Maison des Sciences de l'Homme Paris Nord, Paris, France (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Traducteurs et traductions en anglais à la fin du Moyen Âge : aspects linguistiques et culturels
|
|
|
|
In: Semaines d'études médiévales 2015 ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02901614 ; Semaines d'études médiévales 2015, CESCM, Jun 2019, Poitiers, France ; https://cescm.hypotheses.org/3453 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Repérage des décalages informationnels de traduction au moyen du criblage automatique des segments hétéromorphes d’un corpus parallèle
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Qualité fonctionnelle et distorsion d’interprétation en traduction médicale ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
When non-renditions are not the exception. A corpus-based study of court interpreting
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Move your translation : Una aproximació al determinisme lingüístic en la traducció de le expressions de moviment de l'anglès al català
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Repérage des décalages informationnels de traduction au moyen du criblage automatique des segments hétéromorphes d’un corpus parallèle
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Alfonso de Ulloa, historiographe. Discours politiques et traductions.Préface Augustin Redondo, Postface Jean-Michel Benayoun.
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02145376 ; Michel Houdiard Editeur, pp.478, 2018, 978-2-35692-170-3 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Fray Luis de León and the experience of translation : un negocio de particular juicio ; Fray Luis de Leon à l'épreuve de la traduction : un negocio de particular juicio
|
|
|
|
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02057480 ; Linguistique. Université de Lyon, 2018. Français. ⟨NNT : 2018LYSE2110⟩ (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|