1 |
MultiTraiNMT: training materials to approach neural machine translation from scratch ; MultiTraiNMT: des outils pour se former à la traduction automatique neuronale
|
|
|
|
In: TRITON 2021 (Translation and Interpreting Technology Online) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03272570 ; TRITON 2021 (Translation and Interpreting Technology Online), Jul 2021, Online, United Kingdom (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Cadlaws - An Enlgish-French parallel corpus of legally equivalent documents
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 494-508 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Multilingual Open Corpus of Academic Knowledge ...
|
|
|
|
Abstract:
Languages, like knowledge, are part of the intangible cultural heritage of humanity. The aim of the Tradumatica Research Groupis is to compile multilingual texts (originals and translations) that journals publish in open source in order to create a corpus for each language combination that can feed one or more machine translation (MT) engines. These engines can link minority and/or minorised languages with a language with a greater number of speakers (e.g. English or Spanish), and even minority languages among themselves by joining translation engines that share the majority language. The aim of this presentation is to share this initiative and to invite publishers of multilingual magazines to collaborate. It will also present the collection flow of texts, the way they will be processed and, as a medium-term objective, the possibility of developing specific MT engines for each language combination and making them available to the community. ...
|
|
Keyword:
Information Science
|
|
URL: https://av.tib.eu/media/51365 https://dx.doi.org/10.5446/51365
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
6 |
CONTRASTIVE TERMINOLOGY: SEMITIC, ANGLO-GERMANIC AND LATIN CONCEPT BUILDING THROUGH COMPLEX TERMS. (AVOIDING ONE-WAY METHOD PROCEDURES IN TRANSLATION) ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Enhancement of post-editing performance: introducing Machine Translation Post-Editing in translator training
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
La posedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
La posedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Localització web. Anàlisi i estandardització de la traducció de text sense estructura dins de codi informàtic
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
L'ensenyament de la terminologia en els estudis de secundària i batxillerat: La terminologia en els llibres de secundària
|
|
|
|
In: Terminàlia; Vol. , Núm. (2017): Núm. 14 : desembre 2016; p. 42-44 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Catàleg de sistemes de memòries de traducció
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 0: Sistemes de Gestió de Memòries de Traducció (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
La Recerca en terminologia avui
|
|
|
|
In: Terminàlia; Núm. 10 : desembre 2014; p. 55-60 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
La investigación en traducción y calidad, cosa de dos ; Research in translation and quality, a two way street ; La recerca en traducció i qualitat, cosa de dos
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat; p. 437-442 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
És la web pública la nova biblioteca del traductor?
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 2: Documentació (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Traducció i qualitat: catàleg d’eines i recursos ; Translation and quality: catalogue of tools and resources ; Traducción y calidad: catálogo de herramientas y recursos
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat; p. 493-507 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
DAIL Software, SL. SimpleExtractor. Versió 1.0. Disseny preliminar del Grupo de Investigación en Validación y Aplicaciones Industriales de la Universidad Politécnica de Madrid [recurs en línia].
|
|
|
|
In: Terminàlia; Núm. 8 : desembre 2013; p. 49 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
La Terminologia a Europa, avui
|
|
|
|
In: Terminàlia; Núm. 8 : desembre 2013; 41-45 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|