1 |
Multilingual Translation of English Idioms in Internet-based TV series: A Contrastive Approach
|
|
|
|
In: L2 Journal, vol 13, iss 1 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Las emociones propias de la comunicación médico-paciente en la serie The Good Doctor: retos para la traducción audiovisual accesible inglés-español
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Culture, Humour, and Subtitles: The Translation into English of Ocho Apellidos Vascos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Language aptitude in L2 vocabulary learning through subtitled TV series: evidence from young learners.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Learning New Words from TED Talks: Strategic use of L1 subtitles and L2 captions
|
|
|
|
In: Electronic Thesis and Dissertation Repository (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
AUDIOVISUAL AND SONG TRANSLATION OF INDONESIAN SUBTITLE IN SHELTER MUSIC VIDEO
|
|
|
|
In: Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching, Vol 5, Iss 2, Pp 332-339 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
(Sub)titles in cinematic virtual reality: a descriptive study
|
|
|
|
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0717-1285, Nº. 53, 2021, pags. 131-153 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Análisis traductológico de los términos culturales en la subtitulación árabe-español
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|